Oraciones subordinadas de concesión.
Придаточные уступительные предложения.
Как следует из названия, они выражают уступку, указывают на что-то, что является препятствием для выполнения действия главного предложения
Встречается довольно много союзов, при помощи которых вводятся придаточные уступительные, вот некоторые из них:
a sabiendas de que - зная, что
así - хоть бы
aun a riesgo de que - хотя и рискуя тем, что
aun cuando ≈ aunque
aunque - хотя / даже если (бы)
bien que ≈ mal que - хотя (бы)
cualesquiera que - какие бы ни
cualquiera que - какой(ая) бы ни
cuandoquiera que - когда бы ни
dondequiera que - где бы ни
pese a que ≈ a pesar de que - несмотря на
por (muy) + adjetivo que - какой бы + прилагательное + ни
por (muy) + adverbio que - как бы + наречие + не
por mucho que - сколько бы ни
quienesquiera que - кто бы ни (мн. ч.)
quienquiera que - кто бы ни (ед. ч.)
si bien - хотя
siquiera - хотя бы
y mira que ≈ y eso que - и это притом, что
Разбор этой темы мы начнем с союза aunque, поскольку он является одним из самых распространенных.
Как можно догадаться, главная сложность этого союза для изучающих испанский состоит в правильном выборе наклонений - Indicativo или Subjuntivo.
На самом деле, все довольно просто. У этого союза есть три основных перевода:
хотя
даже если
даже если бы
В тех случаях, когда мы подразумеваем "хотя", используется Indicativo.
В остальных двух случаях - всегда Subjuntivo:
хотя -> Indicativo
даже если -> Subjuntivo
даже если бы -> Subjuntivo
Примеры:
Хотя я тут живу, я не знаком со всеми соседями.
Во фразе стоит "хотя", используем Indicativo:
Aunque vivo aquí, no conozco a todos los vecinos.
Также работает и при обратном переводе - если мы встречаем времена Indicativo после aunque, нужно переводить его как "хотя". Например, попалась нам фраза:
Aunque no crees en Papá Noel, pienso que podremos ser amigos.
Глагол creer стоит в Presente de Indicativo, значит, переводим aunque как "хотя":
Хотя ты не веришь в деда Мороза, я думаю, мы сможем дружить.
В тех случаях, когда подразумевается даже если, употребляется Subjuntivo.
Для передачи нацеленности на будущее или настоящее используем Presente de Subjuntivo:
Примеры:
Aunque me escriban mañana, no les contestaré.
Даже если они напишут мне завтра, я им не отвечу.
Aunque sea italiano, no lo parece.
Даже если он итальянец, не похож.
Если действие происходит в прошлом, ставим Pretérito Perfecto de Subjuntivo.
Aunque te hayan comido, todavía tienes dos salidas, hay que ser siempre optimista, Gabriel.
Даже если тебя съели, у тебя все ещё есть два выхода, нужно всегда быть оптимистом, Габриэль.
Последний вариант перевода aunque - даже если бы. Здесь речь идёт о чём-то нереальном, а в испанском в таких случаях используются времена Subjuntivo из плана Pasado. Для передачи нацеленности на будущее и настоящее используем Imperfecto de Subjuntivo.
Когда действие происходит в прошлом относительно момента говорения, используется Pluscuamperfecto de Subjuntivo.
Примеры:
Aunque me lo ofrecieran mañana, no lo aceptaría.
Даже если бы мне предложили это завтра, я бы не согласился.
Aunque me lo ofrecieran ahora mismo, no lo aceptaría.
Даже если бы мне предложили это прямо сейчас, я бы не согласился.
Aunque me lo hubieran ofrecido ayer, no lo habría aceptado.
Даже если бы мне вчера это предложили, я бы не согласился.
Остальные союзы мы рассмотрим подробней в следующей части урока.