Особенности использования прямого дополнения lo в испанском.
Довольно часто встречаются ошибки при переводе местоимения «это» с русского языка на испанский, поскольку в некоторых случаях испанцы используют слово esto, а в некоторых lo.
Давайте разберемся, в чем разница между lo и esto. Когда мы переводим с русского на испанский, чаще всего хочется перевести «это» дословно - esto.
Но на самом деле это верно не во всех случаях.
Если в русском языке местоимение «это» выражает прямое дополнение, на испанский его следует переводить, как lo.
В остальных случаях используется esto.
Давайте вспомним - прямым дополнением является член предложения, на который направлено действие сказуемого, то есть то, над чем совершается действие.
Мы подробно проходили это в уроке, посвященном прямому и косвенному дополнению в испанском.
Рассмотрим несколько предложений:
1) Я тебе расскажу это завтра.
2) Мне это нравится.
3) Они не хотят делать это.
1) Я тебе расскажу это завтра.
Подлежащее я, сказуемое - расскажу, расскажу что? - это.
Действие направлено на слово это, значит, оно является прямым дополнением, используем lo.
Lo ставится по правилам местоимений:
- либо перед глаголом, стоящим в форме,
- либо после инфинитива и слитно с ним.
В данном случае у нас есть только глагол, стоящий в форме - расскажу.
Получится:
Я тебе расскажу это завтра. - Te lo cuento mañana.
2) Мне это нравится.
Как видите, здесь это является подлежащим, значит, используем esto.
Мне это нравится. - Esto me gusta.
3) Они не хотят делать это.
Подлежащее они, сказуемое здесь составное - не хотят делать, не хотят делать что? - это.
Местоимение это является прямым дополнением, поэтому используем lo.
Они не хотят делать это. - Ellos no lo quieren hacer.
Обратите внимание на то, что lo можно поставить также в конец инфинитива:
Ellos no quieren hacerlo.